Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none
but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write
(in the Records of men).
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Shakir
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Dr. Ghali
Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows
its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe,
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie
the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad
SAW), etc.]
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they
swore to cut its fruit in the [early] morning
Muhsin Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore
to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that
they would pluck its fruit next morning,
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they
resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore
that they would certainly cut off the produce in the morning,
Dr. Ghali
Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the
garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather
all) (its fruits) in the (early) morning,
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are
toward our Lord desirous."
Muhsin Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this.
Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and
reward us in the Hereafter)."
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we
beseech our Lord.
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this:
for we do turn to Him (in repentance)!"
Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do
we make our humble petition.
Dr. Ghali
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e.,
better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the
disbelievers will not be able,
Muhsin Khan
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of
Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they
(hypocrites) shall not be able to do so,
Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate
themselves but are not able,
Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in
adoration, but they shall not be able,-
Shakir
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called
upon to make obeisance, but they shall not be able,
Dr. Ghali
On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate
themselves, yet they are unable to.
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to
prostration while they were sound.
Muhsin Khan
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called
to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of
the world, but they did not).
Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to
prostrate themselves while they were yet unhurt.
Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had
been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had
refused).
Shakir
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon
to make obeisance indeed while yet they were safe.
Dr. Ghali
Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them.
And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and)
they were safe.
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We
will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Muhsin Khan
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them
gradually from directions they perceive not.
Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall
lead them on by steps from whence they know not.
Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish
them from directions they perceive not.
Shakir
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by
degrees, from whence they perceive not:
Dr. Ghali
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon
draw them gradually (to punishment) from where they do not know,
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the
companion of the fish when he called out while he was distressed.
Muhsin Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the
Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow.
(See the Quran, Verse 21:87).
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried
out in despair.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion
of the Fish,- when he cried out in agony.
Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion
of the fish, when he cried while he was in distress.
Dr. Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the
Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was)
made to choke (inwardly).
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto
the naked shore while he was censured.
Muhsin Khan
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in
the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked
shore, while he was to be blamed.
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been
cast into the wilderness while he was reprobate.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on
the naked shore, in disgrace.
Shakir
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have
been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Dr. Ghali
Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been
flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a
reprobate.
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when
they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Muhsin Khan
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes
through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say:
"Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when
they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the
Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Shakir
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear
the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Dr. Ghali
And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you
with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say,
"Surely he is indeed a madman."