: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Sahih International Nun. By the pen and what they inscribe, Muhsin Khan Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men). Pickthall Nun. By the pen and that which they write (therewith), Yusuf Ali Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- Shakir Noon. I swear by the pen and what the angels write, Dr. Ghali Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Sahih International You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. Muhsin Khan You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. Pickthall Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. Yusuf Ali Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. Shakir By the grace of your Lord you are not mad. Dr. Ghali In no way are you, by the favor of your Lord, a madman. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Sahih International And indeed, for you is a reward uninterrupted. Muhsin Khan And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. Pickthall And lo! thine verily will be a reward unfailing. Yusuf Ali Nay, verily for thee is a Reward unfailing: Shakir And most surely you shall have a reward never to be cut off. Dr. Ghali And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Sahih International And indeed, you are of a great moral character. Muhsin Khan And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. Pickthall And lo! thou art of a tremendous nature. Yusuf Ali And thou (standest) on an exalted standard of character. Shakir And most surely you conform (yourself) to sublime morality. Dr. Ghali And surely you are indeed of a magnificent character. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Sahih International So you will see and they will see Muhsin Khan You will see, and they will see, Pickthall And thou wilt see and they will see Yusuf Ali Soon wilt thou see, and they will see, Shakir So you shall see, and they (too) shall see, Dr. Ghali So you will behold, and they will behold, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
Sahih International Which of you is the afflicted [by a devil]. Muhsin Khan Which of you is afflicted with madness. Pickthall Which of you is the demented. Yusuf Ali Which of you is afflicted with madness. Shakir Which of you is afflicted with madness. Dr. Ghali Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
Sahih International Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. Muhsin Khan Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided. Pickthall Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. Yusuf Ali Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. Shakir Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. Dr. Ghali Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Then do not obey the deniers. Muhsin Khan So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.] Pickthall Therefor obey not thou the rejecters Yusuf Ali So hearken not to those who deny (the Truth). Shakir So do not yield to the rejecters. Dr. Ghali So do not obey the beliers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Sahih International They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. Muhsin Khan They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. Pickthall Who would have had thee compromise, that they may compromise. Yusuf Ali Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. Shakir They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. Dr. Ghali They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
Sahih International And do not obey every worthless habitual swearer Muhsin Khan And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, Pickthall Neither obey thou each feeble oath-monger, Yusuf Ali Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, Shakir And yield not to any mean swearer Dr. Ghali And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Sahih International [And] scorner, going about with malicious gossip - Muhsin Khan A slanderer, going about with calumnies, Pickthall Detracter, spreader abroad of slanders, Yusuf Ali A slanderer, going about with calumnies, Shakir Defamer, going about with slander Dr. Ghali Constantly slandering, ever-walking about with detraction, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Sahih International A preventer of good, transgressing and sinful, Muhsin Khan Hinderer of the good, transgressor, sinful, Pickthall Hinderer of the good, transgressor, malefactor Yusuf Ali (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, Shakir Forbidder of good, outstepping the limits, sinful, Dr. Ghali Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Sahih International Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. Muhsin Khan Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), Pickthall Greedy therewithal, intrusive. Yusuf Ali Violent (and cruel),- with all that, base-born,- Shakir Ignoble, besides all that, base-born; Dr. Ghali Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Sahih International Because he is a possessor of wealth and children, Muhsin Khan (He was so) because he had wealth and children. Pickthall It is because he is possessed of wealth and children Yusuf Ali Because he possesses wealth and (numerous) sons. Shakir Because he possesses wealth and sons. Dr. Ghali For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." Muhsin Khan When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!" Pickthall That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. Yusuf Ali When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! Shakir When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. Dr. Ghali When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Sahih International We will brand him upon the snout. Muhsin Khan We shall brand him over the nose! Pickthall We shall brand him on the nose. Yusuf Ali Soon shall We brand (the beast) on the snout! Shakir We will brand him on the nose. Dr. Ghali We will (brand) him markedly upon the snout! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا
لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Sahih International Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning Muhsin Khan Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, Pickthall Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, Yusuf Ali Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. Shakir Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, Dr. Ghali Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Sahih International Without making exception. Muhsin Khan Without saying: Insha' Allah (If Allah will). Pickthall And made no exception (for the Will of Allah); Yusuf Ali But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). Shakir And were not willing to set aside a portion (for the poor). Dr. Ghali And made no exception (for the Will of Allah). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Sahih International So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. Muhsin Khan Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep. Pickthall Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept Yusuf Ali Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. Shakir Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping. Dr. Ghali Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Sahih International And it became as though reaped. Muhsin Khan So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). Pickthall And in the morning it was as if plucked. Yusuf Ali So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). Shakir So it became as black, barren land. Dr. Ghali So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Sahih International And they called one another at morning, Muhsin Khan Then they called out one to another as soon as the morning broke, Pickthall And they cried out one unto another in the morning, Yusuf Ali As the morning broke, they called out, one to another,- Shakir And they called out to each other in the morning, Dr. Ghali Then in the (early) morning they called out to one another, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
Sahih International [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." Muhsin Khan Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." Pickthall Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). Yusuf Ali "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." Shakir Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). Dr. Ghali (Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Sahih International So they set out, while lowering their voices, Muhsin Khan So they departed, conversing in secret low tones (saying), Pickthall So they went off, saying one unto another in low tones: Yusuf Ali So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- Shakir So they went, while they consulted together secretly, Dr. Ghali So they went off, speaking together in hushed voices, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Sahih International [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." Muhsin Khan No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today. Pickthall No needy man shall enter it to-day against you. Yusuf Ali "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." Shakir Saying: No poor man shall enter it today upon you. Dr. Ghali (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Sahih International And they went early in determination, [assuming themselves] able. Muhsin Khan And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). Pickthall They went betimes, strong in (this) purpose. Yusuf Ali And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. Shakir And in the morning they went, having the power to prevent. Dr. Ghali And they went forth early, determined on interdiction. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Sahih International But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; Muhsin Khan But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," Pickthall But when they saw it, they said: Lo! we are in error! Yusuf Ali But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: Shakir But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray Dr. Ghali Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Sahih International Rather, we have been deprived." Muhsin Khan (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" Pickthall Nay, but we are desolate! Yusuf Ali "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" Shakir Nay! we are made to suffer privation. Dr. Ghali No indeed, (but) we are dispossessed!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Sahih International The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' " Muhsin Khan The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)." Pickthall The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? Yusuf Ali Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" Shakir The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? Dr. Ghali Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Sahih International They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." Muhsin Khan They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)." Pickthall They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. Yusuf Ali They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" Shakir They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. Dr. Ghali They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Sahih International Then they approached one another, blaming each other. Muhsin Khan Then they turned, one against another, in blaming. Pickthall Then some of them drew near unto others, self-reproaching. Yusuf Ali Then they turned, one against another, in reproach. Shakir Then some of them advanced against others, blaming each other. Dr. Ghali Then some of them came forward to others, blaming each other. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Sahih International They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. Muhsin Khan They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) Pickthall They said: Alas for us! In truth we were outrageous. Yusuf Ali They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! Shakir Said they: O woe to us! surely we were inordinate: Dr. Ghali They said, "O woe to us! Surely we were inordinate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا
رَاغِبُونَ
Sahih International Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." Muhsin Khan We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." Pickthall It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. Yusuf Ali "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" Shakir Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. Dr. Ghali It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
Sahih International Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. Muhsin Khan Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. Pickthall Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. Yusuf Ali Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! Shakir Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! Dr. Ghali Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. Muhsin Khan Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. Pickthall Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. Yusuf Ali Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. Shakir Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. Dr. Ghali Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Sahih International Then will We treat the Muslims like the criminals? Muhsin Khan Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)? Pickthall Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? Yusuf Ali ShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin? Shakir What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? Dr. Ghali Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Sahih International What is [the matter] with you? How do you judge? Muhsin Khan What is the matter with you? How judge you? Pickthall What aileth you? How foolishly ye judge! Yusuf Ali What is the matter with you? How judge ye? Shakir What has happened to you? How do you judge? Dr. Ghali What is it with you? How do you judge? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Sahih International Or do you have a scripture in which you learn Muhsin Khan Or have you a Book through which you learn. Pickthall Or have ye a scripture wherein ye learn Yusuf Ali Or have ye a book through which ye learn- Shakir Or have you a book wherein you read, Dr. Ghali Or even do you have a Book wherein you study? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Sahih International That indeed for you is whatever you choose? Muhsin Khan That you shall have all that you choose? Pickthall That ye shall indeed have all that ye choose? Yusuf Ali That ye shall have, through it whatever ye choose? Shakir That you have surely therein what you choose? Dr. Ghali Surely therein you will have whatever you freely choose! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ
لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Sahih International Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? Muhsin Khan Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge. Pickthall Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? Yusuf Ali Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? Shakir Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand? Dr. Ghali Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Sahih International Ask them which of them, for that [claim], is responsible. Muhsin Khan Ask them, which of them will stand surety for that! Pickthall Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! Yusuf Ali Ask thou of them, which of them will stand surety for that! Shakir Ask them which of them will vouch for that, Dr. Ghali Ask them, whichever of them will assertively guarantee that! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Sahih International Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. Muhsin Khan Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful! Pickthall Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful Yusuf Ali Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! Shakir Or have they associates if they are truthful. Dr. Ghali Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Sahih International The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able, Muhsin Khan (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so, Pickthall On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able, Yusuf Ali The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- Shakir On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able, Dr. Ghali On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate themselves, yet they are unable to. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى
السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Sahih International Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. Muhsin Khan Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not). Pickthall With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt. Yusuf Ali Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). Shakir Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe. Dr. Ghali Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them. And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and) they were safe. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ
لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. Muhsin Khan Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not. Pickthall Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. Yusuf Ali Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. Shakir So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: Dr. Ghali So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Sahih International And I will give them time. Indeed, My plan is firm. Muhsin Khan And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong. Pickthall Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. Yusuf Ali A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. Shakir And I do bear with them, surely My plan is firm. Dr. Ghali And I will reprieve them. Surely My plotting is ever-pervading. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Sahih International Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? Muhsin Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? Pickthall Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? Yusuf Ali Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- Shakir Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? Dr. Ghali Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Sahih International Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? Muhsin Khan Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down? Pickthall Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? Yusuf Ali Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? Shakir Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? Dr. Ghali Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ
مَكْظُومٌ
Sahih International Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed. Muhsin Khan So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87). Pickthall But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. Yusuf Ali So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. Shakir So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress. Dr. Ghali So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ
مَذْمُومٌ
Sahih International If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. Muhsin Khan Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed. Pickthall Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate. Yusuf Ali Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. Shakir Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed. Dr. Ghali Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International And his Lord chose him and made him of the righteous. Muhsin Khan But his Lord chose him and made him of the righteous. Pickthall But his Lord chose him and placed him among the righteous. Yusuf Ali Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. Shakir Then his Lord chose him, and He made him of the good. Dr. Ghali Then his Lord selected him and so made him among the righteous. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا
الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Sahih International And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." Muhsin Khan And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!" Pickthall And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; Yusuf Ali And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" Shakir And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. Dr. Ghali And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Sahih International But it is not except a reminder to the worlds. Muhsin Khan But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall When it is naught else than a Reminder to creation. Yusuf Ali But it is nothing less than a Message to all the worlds. Shakir And it is naught but a reminder to the nations. Dr. Ghali And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds. |